英語で「今すぐに」を意味する単語のニュアンスの違い、使い分けは?(At once・Immediately・Right now・Just now・This instant・This moment・This minute・This second)
Canteenです。
「すぐに」を意味する英単語はかなりたくさんあります。日本語でも、例えば、すぐに、今すぐ、直ちになどいろいろな表現があるように英語でも、At once・Immediately・Right now・Just now・This instant・This moment・This minute・This secondとたくさんあります。
英語で「すぐに」を意味するこれらの単語のニュアンス・意味の違いや使い分けについて、アメリカのNativeの英語の先生による解説をもとにご紹介していきます。
英語で「今すぐに」を意味する単語のニュアンスの違い、使い分け(At once・Immediately・Right now・Just now・This instant・This moment・This minute・This second)
At once:即座に、一度に
”At once”は「即座に」という意味です。
”At once”には、文学的な響きがあります。著者が小説でどれだけ早かったのかということを表現する時に使うようなニュアンスです。普段、「即座に」という日本語を会話で使わないですよね。”At once”は「即座に」に近いです。
また、”At once”には「同時に」という意味もあります。”At once”は日本語に直訳すると「一度に」という意味です。こちらは直感的に理解しやすいと思います。
When I saw him I recognized him at once.
上記の例文は、彼に会った時に彼だと「即座に」わかった、という意味です。
Immediately:直ちに
”Immediately”は「直ちに」という意味です。
”Immediately”はややフォーマルな感じがあります。誰かがすぐにやれ、と命令している時に使うようなニュアンスがあります。
The new law will become effective immediately.
上記の例文は、新法が「直ちに」有効になったという意味です。
また、”Immediately”には「直に(じかに)」という意味もあります。この用法の方が、アメリカ来てからはよく使っている気がします。”Immediately”は日本語では時間的、物理的な距離込みの「すぐ」という言葉が一番近いと思います。
the person immediately to my left.
上記の例文では、「すぐ」左隣にいる人という意味で使われています。
Dinner was served immediately after the ceremony.
上記の例文では、セレモニーの「すぐ」後にという意味で使われています。
このように”Immediately”は自然に使えるとても便利な表現です。
Right now:すぐに、まさに今
”Right now”は「すぐに」という意味です。
この記事のすぐにシリーズのずばりその意味になります。”Right now”は”Immediately”に近い意味で、”Immediately”よりもカジュアルな表現です。”Immediately”と同じで、誰かに「すぐに」やれ、という命令をするような時に使うニュアンスがあります。
Answer my question right now
上記の例文では、「すぐに」答えなさい、という意味で使われています。
また、”Right now”には「今まさに」という意味もあります。”Right”で”now”を強調している感じですね。
Why is this type of creativity needed right now, during this time of crisis?
上記の例文では、「今まさに」、「今この時に」という意味で使われています。
Just now:たった今
”just now”は「たった今」という意味です。
”Right now”とは違って、”Just now”はほんの少し前、直前の出来事を表します。”Immediately”や”Right now”のような緊急性はありません。
I saw him just now.
上記の例文では、「たった今」彼に会いました、というように使われています。
This instant・This moment・This minute・This second:この瞬間に
”This moment”、”This minute”、”This second”は「この瞬間に」という意味です。
誰かが何かしていることについて客観的に表していて、命令等のニュアンスはなくニュートラルな響きです。
また、“This instance"ではなくて、"This instant"です。“This instance"は「この場合」という意味になります。
用法としては、前置詞なしでOKです。「この瞬間に」、「今すぐに」や「すぐに」を意味します。
Right this minute, I don’t feel like teaching someone a lifelong character lesson.
一方、前置詞をつけても使えます。”At”をつけると「この瞬間に」すなわち「今」を表します。"In"を使うと、「この瞬間のうちに」というようなニュアンスになって、こういう意味で使いたい時には”In”をつけてもOKです。
We aren’t prepared at this moment to say what our plans are.
Working during the Great Depression has so much to say to us right in this minute.
”This minute”や”This second”は、日本人がよく気にすると思われる部分で、”minute”の方が”second”より長いのではないかと思ってしまいますが、時間が短いことを強調しようとしているだけで、両者に違いはありません。
余談ですが、よくある”Wait a second.”問題があります。アメリカ人に”Wait a second”と言われても、確実に1秒では済まず、10分前後待たされることは日常茶飯事です。ただ、短いことを強調しようとしているだけで、正確には、瞬間よりも長いですが、アメリカ人は誰も気にしません。
英語で「今すぐに」を意味する単語の意味・ニュアンスの違いのまとめ
このように、「今すぐに」には様々な言い方がありますね。基本的な違いは、緊急性のやフォーマルさの違いにあります。
即座に:”At once” フォーマルな響き。
直ちに:”Immediately” フォーマルですぐにやれといった緊急性、命令的なニュアンスあり。
すぐに:”Right now” ”Immediately”と似た意味だが、カジュアルな響き。
たった今:”Just now” ”Right now”とは異なり、直前の出来事を表す。
この瞬間に:”This instant”・”This moment”・”This minute”・”This second” 命令的なニュアンスはなく、中立的な響き。
また、ご説明した通り、各単語には「今すぐに」の他の意味もありますので、ご留意ください。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません